<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>When Pressed &#187; DJ Huppatz</title>
	<atom:link href="http://whenpressed.net/author/dj-huppatz/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://whenpressed.net</link>
	<description>things made by people</description>
	<lastBuildDate>Thu, 19 Aug 2010 07:15:53 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.3</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Four Poems</title>
		<link>http://whenpressed.net/work/dj-huppatz/four-poems/</link>
		<comments>http://whenpressed.net/work/dj-huppatz/four-poems/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Jul 2009 11:50:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>DJ Huppatz</dc:creator>
				<category><![CDATA[Individual Works]]></category>
		<category><![CDATA[movement in language]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://whenpressed.net/?p=115</guid>
		<description><![CDATA[These poems are from the series &#8220;Book of Poem&#8221;, written between 2002 and
2004. The source material was Japanese- or Chinese-English, and for some
time I was fascinated with mis-translations or literal translations found on
Japanese or Chinese packaging, t-shirts or instruction manuals. This
&#8220;mangled&#8221; English, though far from &#8220;correct&#8221; grammatically, seemed to me to
be inherently poetic in its [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>These poems are from the series &#8220;Book of Poem&#8221;, written between 2002 and<br />
2004. The source material was Japanese- or Chinese-English, and for some<br />
time I was fascinated with mis-translations or literal translations found on<br />
Japanese or Chinese packaging, t-shirts or instruction manuals. This<br />
&#8220;mangled&#8221; English, though far from &#8220;correct&#8221; grammatically, seemed to me to<br />
be inherently poetic in its expression of an intended meaning as well as<br />
unintended meanings. Initially, I patched together found phrases but once I<br />
got a feel for the syntax and the kind of words to use, I found I could also<br />
compose my own phrases. As well as the humour produced by such<br />
mis-translated language, I was attracted to the close relationship between<br />
this awkward English and the (traditionally unpoetic) realm of consumerism.<br />
Re-reading these poems, I still find the oscillation between sweet sincerity<br />
and vaccuous spin disturbing. I bet a good Starbucks espresso would fix<br />
that.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://whenpressed.net/work/dj-huppatz/four-poems/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
