<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>When Pressed &#187; Stuart Cooke</title>
	<atom:link href="http://whenpressed.net/author/stuart-cooke/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://whenpressed.net</link>
	<description>things made by people</description>
	<lastBuildDate>Thu, 19 Aug 2010 07:15:53 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.3</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>a jab</title>
		<link>http://whenpressed.net/work/stuart-cooke/a-jab/</link>
		<comments>http://whenpressed.net/work/stuart-cooke/a-jab/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 Aug 2009 12:15:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Stuart Cooke</dc:creator>
				<category><![CDATA[Individual Works]]></category>
		<category><![CDATA[movement in language]]></category>
		<category><![CDATA[essay]]></category>
		<category><![CDATA[poetics]]></category>
		<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://whenpressed.net/?p=113</guid>
		<description><![CDATA[All translation practice can be reduced to the formula , where Δv is equal to the amount of distance travelled (d) divided by the time taken (t). Here, Δd refers specifically to the amount of distance travelled by a unit of energy, which is in the form of potential energy in the poem before the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>All translation practice can be reduced to the formula <img class="alignnone" src="http://whenpressed.net/wp-content/uploads/2009/08/equation.gif" alt="" />, where <em>Δv</em> is equal to the amount of distance travelled (<em>d</em>) divided by the time taken (<em>t</em>). Here, <em>Δd</em> refers specifically to the amount of distance travelled by a unit of energy, which is in the form of potential energy in the poem before the moment of its reading. <em>Δt</em> refers not only to time but also to theory, which is equal to time. Increased time, or increased indulgence in theory, results in slower speed.</p>
<p>‘Rios de Cisnes [Rivers of Swans]’ is the dramatic result of a material collision between a territory [Southern Chile], a voice who defends it, and the variety of energies on which the voice draws. Within this collision, a rich collection of materiality has accumulated to a particular intensity before bifurcating. The change in the value of <em>d</em>, therefore, is enormous.</p>
<p>Speed is of particular concern in the following poem. We are concerned with a rapid resolution of the ongoing injustices suffered by the people of whom Paulo Huirimilla speaks. In this instance, then, to achieve the highest quantity of <em>v</em>, to allow for the complete, positive transference of energy which generated the enormous flux of <em>d</em>, we will be reducing <em>t</em> to its smallest possible value:</p>
<p>Incorporeal transformation, not petrification, is the essence of language. A linguistic expression presupposes a continuum of variation between and across thresholds. Any given language is a dialect among others, in a network of power relations marked by grammatical formations standing as signposts to a site of everyday conflict. Translation adds another level of definition to an event’s dynamism. It re-invigorates it, makes it repeatable, multiplies it. I stole everything in this paragraph from Brian Massumi.</p>
<p>If you see a gap it’s because you’ve missed the bifurcation; the war has moved on to the next valley.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://whenpressed.net/work/stuart-cooke/a-jab/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
